Dans le domaine de la traduction, il n’existe pas, bien sûr, de document type. Il en découle nécessairement des traducteurs techniques aux profils différents, aux compétences diverses et ciblées et qui ne sont d’ailleurs pas toujours issus de la même formation initiale. De quoi perdre le grand public. Car si on différencie aisément une traduction littéraire d’une traduction technique, il existe une pléthore de traductions dites « techniques » ! Or, de par la technicité de leur contenu, ces traductions requièrent une attention toute particulière. Les enjeux peuvent être conséquents. D’où l’intérêt d’une bonne traduction. Mais, concrètement, comment savoir si je dois faire appel à une agence de traduction professionnelle pour ma traduction ? Quelles sont les spécificités d’un document dit « technique » ? Il n’est pas évident de trouver un traducteur professionnel spécialisé dans un domaine très précis. Personne ne peut se targuer d’être à la fois un expert en finances, en médecine, en bâtiment ou en diverses technologies. Certaines agences regroupent des traducteurs qui ont leur propre champ de compétence dans une ou plusieurs langues. Aussi, pour un travail rapide et soigné, qui aura un impact positif sur votre entreprise à l’étranger, il est conseillé de se tourner vers ce type d’agences. Si vous pensez que les prix sont exorbitants, détrompez-vous. Il suffit de demander un devis gratuit de traduction pour s’en rendre compte. Vous pourrez ainsi faire traduire rapidement votre site Internet pour une visibilité mondiale, quel que soit votre domaine, même le plus pointu en médecine, comptabilité ou ingénierie.

Opter pour agence de traduction pour une excellente traduction.

La traduction de documents figure dans la liste des traductions les plus techniques qui soient. Loin d’être une simple tâche, elle requiert de véritables bases solides en connaissance culturelle du pays de destination pour toucher le cœur des passionnés de voyage si on parle par exemple de la traduction touristique. Toute erreur dans cette traduction technique risque d’attirer fort bien l’attention des lecteurs, un fait qui pourrait sans doute avoir des répercussions sur l’image ainsi que la réputation de l’agence de traduction ou même la société de traduction. En plus de traduire le texte dans la langue cible, il faut également avoir une certaine connaissance du lieu pour que la traduction se fasse de la manière la plus naturelle que possible. C’est dans cet axe qu’il est préférable de confier ce genre de travail minutieux à un professionnel du domaine, une agence de traduction spécialisée dans le tourisme comme tradutec.com. On peut se demander, pourquoi recourir au service d’une agence de traduction quand on peut déléguer la traduction de ses documents touristiques à un traducteur indépendant ? Eh bien, pour de multiples raisons. En premier lieu, la variété des langues de traduction est très vaste, un traducteur indépendant ne peut pas toujours tout maîtriser. Dans la plupart des cas, il ne maîtrise parfaitement que deux langues de base. Or, une agence de traduction travaille avec plusieurs traducteurs chevronnés dans le monde entier, qui connaît diverses langues.

Comment bien choisir son agence de traduction ?

Aussi, l’agence possède généralement un personnel qui s’occupe de plusieurs postes variés pour assurer d’avoir des rendus irréprochables : interprétation, optimisation SEO, sous-titrage, relecture, rédaction… À lui seul, un traducteur indépendant ne pourrait pas assurer toutes ces tâches. Confier ses documents touristiques à une agence de traduction spécialisée dans le tourisme, c’est garantir un rendu de qualité pour toucher son public cible, et générer plus de trafic sur son site. En tant que spécialiste, l’agence connait parfaitement les exigences pour ce genre de contenu, et adapter en conséquence vos services et conseils aux besoins des touristes. Une traduction sur-mesure dans un délai irréprochable, c’est bien ce à quoi on devra s’attendre en confiant la traduction de ses brochures de voyage, emails de réservation, confirmations, guide touristique et autre à une agence de traduction. Sur le long terme, cette dernière doit être disponible pour s’occuper de missions de traduction sur de gros projets touristiques

comment choisir au mieux votre prestataire ?

Faire appel à un traducteur seul ou à une agence est un vaste débat. Mais plus votre projet sera complexe, plus les agences multilingues possédant un vaste réseau de traducteurs professionnels, comme in Puzzle, se démarqueront. Pouvoir confier à des professionnels le soin de gérer la traduction de vos documents dans plusieurs langues en parallèle, de A à Z, est extrêmement commode quand on souhaite cibler de nouveaux marchés. Toute agence de traduction qui se respecte doit travailler avec des professionnels qui traduisent vers leur langue maternelle et, dans la mesure du possible, sont présents dans le pays des clients cibles. Mais une agence n’est pas simplement un intermédiaire entre clients et traducteurs. Les meilleures agences sont aussi celles dont les équipes intègrent, en interne, des linguistes et des relecteurs de confiance, garants de la qualité finale. Les agences qui sous-traitent tout sans disposer de personnes « déférentes » au moins dans les langues courantes n’ont pas une approche responsable du métier et ne se soucient malheureusement pas toujours de la qualité.

Assurez-vous de la bonne gestion de l’ensemble de votre support.

Parmi les valeurs ajoutées d’une bonne agence de traduction, la présence d’un pôle PAO ou audiovisuel est incontestablement un plus. C’est le cas d’In Puzzle. En effet, l’intégration de textes étrangers peut être un véritable casse-tête et il est facile de commettre des impairs. Un pôle PAO au sein d’une agence de traduction est au fait des problématiques linguistiques et typographiques habituelles et pourra vous conseiller à ce sujet, voire même prendre en charge l’intégration des textes traduits. Le pôle audiovisuel, quant à lui, propose sous-titrage et même doublage, vous permettant de traduire également vos supports vidéos, ce qui n’est pas négligeable de nos jours. Enfin, bien qu’il soit simple actuellement d’envoyer un texte à traduire en ligne sans jamais voir son interlocuteur, une agence doit s’assurer être joignable par téléphone pour discuter de votre projet, voire pouvoir vous proposer un rendez-vous physique dans le cas d’un dossier complexe et/ou très important. Que se passera-t-il si vous envoyez votre traduction en Inde et que vous n’en êtes pas satisfait ? Y a-t-il un service client qui parle votre langue ? Devrez-vous payer un surcoût pour les joindre ? Même si Internet a révolutionné le monde des entreprises de traduction, le caractère humain d’une agence comme In Puzzle peut s’avérer précieux.